Сайт Ставрополя
 
  
Сообщения
Загрузка

Бюро переводов: разнообразие решений

+ Добавить объявление
Многие клиенты часто обращаются в бюро переводов, но не уверены, какой тип перевода им нужен. На самом деле, многие ставропольцы не осознают, что перевод бывает разных форм и может адаптироваться и преображаться в зависимости от конкретных потребностей. Поэтому потребуется время, чтобы определить основные типы переводов, которые предлагает агентство переводов, и их эффекты.

Прямой перевод

Прямой перевод, также известный как дословный перевод, по возможности обеспечивает дословный перевод исходного текста. Это может вызвать довольно неудобные предложения, поэтому многие клиенты предпочитают семантический перевод в зависимости от типа текста, который они хотят перевести. Заказчики, у которых есть:
  • технические,

  • научные,

  • юридические,

  • медицинские материалы, 
иногда выбирают этот стиль перевода.

Семантический перевод

Семантический перевод фокусируется на передаче значения исходного текста с некоторым диапазоном перефразирования, чтобы результат звучал более естественно, чем при дословном переводе. Стилистически ориентирован на исходный язык.

Точный перевод

Точный перевод очень похож на семантический. Работа переводчика — передать смысл, оставаясь максимально верным оригинальному языку.

Идиоматический перевод

Идиоматический перевод позволяет переводчику адаптировать идиомы, использованные в исходном материале. Это часто необходимо для того, чтобы полученный перевод имел смысл. Например, на английском языке “лягушка в горле” означает хриплый голос, часто от простуды. Дословный перевод этой фразы может привести к большой путанице, поэтому требуется идиоматический перевод.

Адаптивный перевод

Адаптивный перевод направлен на адаптацию используемого языка к потребностям конкретной аудитории. Маркетинговые документы — прекрасный тому пример. Потребители в разных странах имеют разные ценности, и переводы должны учитывать это, чтобы получить максимальную привлекательность для аудитории в каждой стране, где представлена информация.

Коммуникационный перевод

Цель коммуникативного перевода — передать точное контекстное значение исходного текста на целевой язык. Цель состоит в том, чтобы целевая аудитория легко понимала и содержание, и язык.

Клиентам бюро переводов не всегда необходимо доскональное понимание каждого из этих терминов. Однако важно помнить о том, что существуют разные типы переводов, чтобы переведенная копия могла дать точное определение тому, что клиент хочет, в наиболее подходящем для использования формате.