Технические тексты содержат много профессиональных терминов, поэтому перевод должен осуществляться на высоком уровне. Здесь важна грамотность и сохранение исходных данных, технических фраз и словосочетаний, необходимо придерживаться определенной стилистики переводимого текста. Технический перевод не должен быть сухим, формальным, но в нем не следует допускать и излишнее применение эмоциональных диалектических выражений. Информация передается лаконично и доходчиво. Пример профессионализма в данной области: перевод технических текстов на русский язык в Челябинске.
Перевод технической документации предъявляет к исполнителю требования:
- уверенные познания в теме, специализации переводимого документа; - умение грамотно применить сведения из справочной литературы; - соблюдение логической последовательности в построении технического текста; - использование специальной терминологии и стандартных языковых словосочетаний; - недопустима потеря части информации, как и добавление от себя нерассматриваемых характеристик, возможностей, дополнений.
Грамотно составленный технический перевод не должен быть буквальным дословным переносом текста, но и нельзя выполнять его в форме вольного изложения оригинала. Требования, предъявляемые к такому типу услуги, могут быть эффективно удовлетворены, если над текстом работают, как минимум два специалиста: лингвист, досконально знающий тонкости языка, и инженер, понимающий не только суть вопроса, но и технические нюансы темы.
В зависимости от требований, возможны варианты перевода технического текста. Например:
- полный перевод технической литературы; - перевод реферативный; - аннотационный перевод; - перевод заголовков; - устный перевод.
Простым примером выполненного технического перевода считать инструкции по эксплуатации импортной бытовой техники. Услуги профессионального переводчика необходимы и при переводе учебников, обучающих материалов, пособий и дополнений к ним. Узконаправленные специалисты, обладающие знаниями в промышленной сфере деятельности, и в лингвистике незаменимы при переводе научных и специализированных технических текстов, схем и чертежей, проектной документации, где присутствуют и технические термины и сложные языковые словосочетания, точный перевод которых несет основную смысловую нагрузку.