Сайт Ставрополя
 
  
Сообщения
Загрузка

Качественный технический перевод. Город Ставрополь — 1777.Ru

+ Добавить объявление
Технические тексты содержат много профессиональных терминов, поэтому перевод должен осуществляться на высоком уровне. Здесь важна грамотность и сохранение исходных данных, технических фраз и словосочетаний, необходимо придерживаться определенной стилистики переводимого текста. Технический перевод не должен быть сухим, формальным, но в нем не следует допускать и излишнее применение эмоциональных диалектических выражений. Информация передается лаконично и доходчиво. Пример профессионализма в данной области: перевод технических текстов на русский язык в Челябинске.

Перевод технической документации предъявляет к исполнителю требования:

- уверенные познания в теме, специализации переводимого документа;
- умение грамотно применить сведения из справочной литературы;
- соблюдение логической последовательности в построении технического текста;
- использование специальной терминологии и стандартных языковых словосочетаний;
- недопустима потеря части информации, как и добавление от себя нерассматриваемых характеристик, возможностей, дополнений.

Грамотно составленный технический перевод не должен быть буквальным дословным переносом текста, но и нельзя выполнять его в форме вольного изложения оригинала. Требования, предъявляемые к такому типу услуги, могут быть эффективно удовлетворены, если над текстом работают, как минимум два специалиста: лингвист, досконально знающий тонкости языка, и инженер, понимающий не только суть вопроса, но и технические нюансы темы.

В зависимости от требований, возможны варианты перевода технического текста. Например:

- полный перевод технической литературы;
- перевод реферативный;
- аннотационный перевод;
- перевод заголовков;
- устный перевод.

Простым примером выполненного технического перевода считать инструкции по эксплуатации импортной бытовой техники. Услуги профессионального переводчика необходимы и при переводе учебников, обучающих материалов, пособий и дополнений к ним. Узконаправленные специалисты, обладающие знаниями в промышленной сфере деятельности, и в лингвистике незаменимы при переводе научных и специализированных технических текстов, схем и чертежей, проектной документации, где присутствуют и технические термины и сложные языковые словосочетания, точный перевод которых несет основную смысловую нагрузку.