Перевод художественных текстов
Перевести прозу или поэзию – дело непростое. Эта комплексная и нетривиальная задача, требующая не только языковых, но и творческих навыков. Задача переводчика – заново воссоздать оригинал на другом языке, сохранив его художественную ценность. Важно учесть следующие нюансы: авторский стиль, композицию, повороты сюжета, соотношения формы и содержания.
Как правило, художественные произведения переводят на родной язык. Но фактически они создаются с нуля. Этот вид деятельности имеет много общего с литературным творчеством. Если взять слова, характерные для документов, то в разных языках они пишутся, в общем-то, одинаково. С литературой все иначе. Учи английский хоть сто лет, все равно не будешь писать как Стейнбек или Хемингуэй. Какие же трудности приходится преодолевать переводчикам?
Представим, что требуется перевести повесть или рассказ. Это сложная, но одновременно интересная работа. В коротком тексте каждое слово имеет огромную ценность. Если в романе на 700 страниц, по большому счету, не имеет значения, какого цвета брюки у одного из героев. Ведь за время произведения он сменит их не раз. И даже если переводчик совершил ошибку или неточность, вероятнее всего, на качестве текста это никак не скажется. А вот с рассказом все иначе. Представьте, необходимо перевести три страницы. А цвет брюк главного героя – важная составляющая образа. Поэтому переводчику следует быть очень внимательным и следить за лексическим составом текста.
Квалифицированный специалист пытается делать работу максимально хорошо. Но художественная литература создает массу проблем. Например, тексты, имеющие ярко выраженную стилистическую основу. Когда в них используется просторечная лексика – жаргонизмы, каламбуры и даже ругательства. Даже у читателя возникают проблемы с восприятием. Но переводчику запрещается облекать оригинал в литературную форму. Ведь есть риск, что произведение утратит индивидуальность.
Наряду с этим следует придерживаться стилистики. И это тоже непросто. На практике нередко возникали ситуации, когда специалист долго работает над текстом и у него получается следующее: на первых порах информация подается в одном ключе, затем стилистика меняется. Это обусловлено тем, что переводчик пытается глубоко вникнуть в суть и подобрать правильные слова.
В качественном художественном переводе в полной мере отражена смысловая и формальная составляющая оригинального произведения. Обычно с прозой и поэзией работают отечественные писатели, так как мастерски владеют словом и знают эту кухню изнутри.
Статья подготовлена при участии бюро переводов "Азбука-Партнёр" (Краснодар).
|